<bdo id="vrn3b"><ruby id="vrn3b"></ruby></bdo>
    <td id="vrn3b"></td>
  1. <td id="vrn3b"><option id="vrn3b"></option></td>
    <pre id="vrn3b"></pre>
  2. <p id="vrn3b"><strong id="vrn3b"></strong></p>
    免費獲取翻譯報價

    litotrans@126.com 021-51001877

    當前位置:主頁 > 英語翻譯公司 >

    上海正規翻譯機構為您提供一些英文翻譯技巧

    瀏覽次數: 更新日期:2016-10-26 12:35



    ※ 翻譯技巧[1]



    漢英語言差異與漢英翻譯

      翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。

      不同民族由于歷史、生態、宗教、民情、習俗的不同。

      對于同一思維對象或內容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結構的差 異和表達習慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結構的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯 入語的表達習慣來表達。

      一、調整句子結構

      東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結構以主語和謂語為核心,統攝 各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構復雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構,而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整 體和和諧,強調“從多而一”的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結構作過 分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同 內容上,漢語句子在數量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。如:

      (1) 近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。

      A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.

      (2) 眼下,咱只盼著有關部門對“工薪族”們作一個詳細的調查,對我們的收入心里有個數,別出來個咱累死也夠不著的房價。

      Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.

      (3) 當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

      Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.

      (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

      不買假貨而自動失業的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。

      Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.

      從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語 句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。

    二、調整句子重心
    東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現代漢語中的偏 正復句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調整為“ 主前從后”的語序,如:

      (1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。

      Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .

      (2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。

      Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.

      (3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。

      All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.

      以上各句在漢譯英時都根據英語的句子結構對表達語義重心的部分進行了調整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達習慣。

      三、轉換視點

      中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。

      西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或
    演變的 過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,并以動作的發出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或 敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調 整句子語態,以符合漢語的表達習慣。

      如:

      (1) 不久前我看到一則房地產廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。

      Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.

      (2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務。

      Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.

      (3) 全國人民所渴望的政治協商會議現在開幕了。

      The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.

      (4) (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

      After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.

      四、增減詞量

      (一) 增詞

      1. 英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等) 來實現語言的連接。在英語中,語法關系、時態、語態、數都很清楚。

      而漢語是一種意和重于形和的語言,它不是依靠語言手段,而是靠意義上的連貫來實現的。因此,漢語在轉化成英語時,補益是不可少的。

      枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,
    O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;

      ’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;

      On ancient road in western breeze a lean horse goes ;

      

      漢語連續用了九個名詞,九個名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個名詞中凸現而出,悠然而生,生動具體地抒發出作者當時的情緒和心境,沒 有任何的贅詞冗語。淵沖先生的譯文根據英語句法結構,增添了冠詞,介詞和動詞,原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句. 只有這樣才更符合英語的表達習慣。

      2. 翻譯是一種跨文化的語系轉換活動,對于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎上,對詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。如:

      (1) 30 萬,一個真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。

      30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.

      (2) 故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生。

      The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 減詞漢語為了句子結構平衡,增強語氣,強化音韻,常使用重復,對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復式含義相同的詞組重復使用現象較多見,而英譯時只需譯上 其主要意思。如:

      (1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統美德。

      Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.

      (2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價值,怎么能當商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .

      (3) 我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。

      We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.

      (4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。

      Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.

      根據英漢不同語氣的句子結構特點和表達習慣,采取一些必要的手段來調整語句,在翻譯當中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語言的不同,語言表達形式,才能在漢譯英時,以符合英語的表達式翻譯。

    5

    ※ 翻譯技巧[2]

    漢澤英中需要特別注意的四個問題

      一、不合習慣的說法
      不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一 個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較 好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

      1.見面問候
      中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:“你 好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度??傊?,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較 好。

      2、對病人的問候
      中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。 例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

      3、對待他人的表揚和感謝
      在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么。”“這是我應該做的。”或者,“哪里,哪 里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.
    Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

      4、迎接外賓時
      中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯 成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

      二、不夠委婉的語氣
      有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
       例1 中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
      例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。
      直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
    這 樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
      另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
       1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
      曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道 說:"Excuse me",在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。
      如果改為could,含義就不同了??梢宰g 為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。
      如:I suggest you take a bus.
      It might be better to take a bus.
      Perhaps you might like to take a bus.
      Why not take a bus?
      I think the best way is by bus.
      總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:
       I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
      一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來 表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
      可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成 績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。 這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個……的信號。”這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們 學習、借鑒。

      三、動詞使用不當
      英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、類型。
      例1 Welcome 中文中經常會出現,“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標 語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的“歡迎”通常使用"welcome"這個詞。
      Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。 習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.
      例2 Guide
      Guide這個字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:“積極引導外資參與企業技改”一句,不能譯 為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
      四、禁語的譯法
      任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合 不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞 直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩 例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。
    例1 禁止拍照
      Forbid photograph
      No Photos
      例2 禁止吸煙
      Forbid Smoking
      No Smoking或者Thank you for not smoking.


    如有機械翻譯方面的疑問,請致電 7×24小時免費熱線:400-666-0301 電話:021-60738366 傳真:021-51062835

    ※ 翻譯技巧[3]

    國際廣告文化與翻譯
                                  
      隨著國際分工的深化、發展和全球經濟一 體化趨勢的日益加強,國際間的商品流通日益頻繁。各個國家為了爭奪世界市場,競相推銷本國產品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的 聲譽向國際推介。在中國,由于市場經濟制度不斷發展與完善,對外開放中的經濟活動日益增多,國際廣告事業蓬勃發展,它不僅給中國人帶來新的商品和服務或把 中國的商品介紹給國外消費者,而且還是傳播文化的載體。
      廣告活動不僅是一種的經濟活動,還是一種文化交流,它像一支無形的手左右著人們的 生活方式和消費習慣。廣告文化是從屬于商業文化的亞文化,同時包含商品文化及營銷文化。商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增 殖。在中國,通過商品傳播文化早在絲綢之路時代,絲綢之路帶給西域的不僅僅是絲綢,它還以絲綢為載體,向西方世界傳播了古老的東方文化。商品文化的實質是 商品設計、生產、包裝、裝潢及其發展過程中所顯示出來的文化附加值,是時代精神、民族精神和科學精神的辨證統一,是商品使用功能與商品審美功能的辨證統一 (胡平:1995)。它是廣告文化的核心內容。營銷文化是指以文化觀念為前提,以切近人的心理需要、精神氣質、審美趣味為原則的營銷藝術和哲理,它是廣告 文化的集中表現形式,商品文化要通過營銷文化的實現而最終實現。廣告文化具有明顯的大眾性、商業性、民族性和時代性的特點。一定的文化傳統、信仰和價值觀 在很大程度上左右著商業經營者以及消費者的心理、行為從而影響各國廣告活動。國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉換問 題。如果只簡單地把國內成功的廣告翻譯成進口國文字直接搬出去,后果往往是不好的。因為國際廣告與國內廣告相比要面臨語言、傳統習慣、法規、教育、自然環 境、宗教、經濟狀況等差異問題。中國的國際廣告實施過程中,在廣告語言的運用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際活動中文化交流的使 者。國際商業廣告的翻譯與文學、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因為它更強調翻譯中社會經濟、文化等因素。
      一. 中國的翻譯工作者首先應注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現在三個方面:
      1. 不同的文化價值觀
       中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中 國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關 系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。
      2. 不同的心理結構
      中國國民穩固的心 理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意 識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容, 形成西方特有的文化心理。
      3. 不同的地域環境與人文環境
      中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)
      廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
      翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
      二. 譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:
      1. 語音差異
       語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞 中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻 美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另 國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在 翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引 申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。
      2. 語義差異
      語言 是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告 詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺 語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難、特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語 言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某 人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是 漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化 內涵。
      3. 文字形式差異
      不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據人調查日本人最喜 歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等???是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應和視覺效果。尤其是漢字是當今世界上進有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文” 便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。
      4. 修辭差異
       廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異 會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。
       上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的 譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國受眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是 由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國 的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,其工作的要求越高, 難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略:
      一. 譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。
      1. 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。
       2. 了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括 廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能掌握好廣告的重點。
      二. 譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗, 我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱 荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家 忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對 禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種 專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。三. 在國際廣告翻譯中要注重創新。正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告 語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對 等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化 (Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。
      四. 在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。主要表現在以下兩方面:
       1. 使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業 務都有重要意義。國際廣告的譯者如果 使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。
      2. 譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。
      3. 在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
      可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。
    5

    ※ 翻譯技巧[4]

    翻譯標準-翻譯的步驟
            我們知道,工廠生產一個零件,都有幾個相連的工序;翻譯一部作品,也有一套首尾一貫、互相聯系的完整的實踐過程,我們必須按照它的步驟一步一步地完成,并 切實抓住各個階段的重點,那么,譯文就達到翻譯的標準了。完成一個譯品,大致可分為三個步驟進行?,F分開論述如下:
      一 理解原文
       什么叫理解?照字面解釋,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。這里說的理解,就是譯者利用兩種語言的詞匯、語法、修辭等知識,來理解原文的內容 和風格。理解必須通過具體的語言現象、具體的上下文。一個詞,一個詞組,甚至一個句子,如果脫離上下文,是難以確定其意義的。蘇聯翻譯家索伯列夫指出:“ 在絕大多數情況下,一個詞脫離上下文的關系是不能翻譯的。”“離開上下文的密切聯系來翻譯一個詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要從上下 文的關系上來理解原文,來探索一切可能的譯法。上下文是什么呢?可以是一個句子,一個段落,也可以是一章一節,以至全書。
    理解是表達的前提,理解得好壞是表達得好壞的關鍵。有些作品,有些人譯得好,有些人譯得不好,就是理解深度不同。一個句子,各人理解的程度不同,譯文也不一樣,所以,理解是重要的一環。
    那么,如何理解原文呢?應從哪些方面去理解原文呢?
      首先要理解原文的語言。即通過原作的語言現象來理解原作的內容。因為原作的思想、內容是通過原作的語言形式表達出來的,懂得語言形式及其含意,是理解原作整體內容的基礎。請看下面的句子:
    ①凍死了。
    ②他眼紅了。
    “凍死”是真的受凍而死,一命嗚呼,還是表示冷得厲害?“眼紅”是眼睛因病而紅,還是嫉妒別人的意思?兩個句子都不好譯。不好譯,是因為沒能理解原文中的真正意義。
    如果這兩例變成:
    ③今天我下地窖去取菜,凍死了。
    ④王生看見別人做生意賺了很多錢,他眼紅了。
    現在我們可以通過聯系上下文的關系去理解原文了。“凍死”是凍得要死的意思??梢宰g成“gysengj yaek dai”;“眼紅”是嫉妒的意思,可譯成“hozgenz dangqmaz”。
      這是要理解的第一個問題。
       其次是理解全文的邏輯關系。一篇文章或者一部著作,它除了以內容和事實說服人或感動人之外,往往還通過邏輯推理來服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 時還要上下有聯系地去理解其中的邏輯關系。細致地去推敲原文的含義,分析出它的來龍去脈;同時要根據自己的生活體驗,估計實際情況,思考自己的理解是否合 情合理,有無漏洞,有無邏輯不 通的地方。邏輯關系的理解,有時也顯得作用重大,它可以幫 助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題,或者使我們 發現譯文中譯錯的地方。舉兩個例子說明吧。
    例1 這項前無古人的偉大事業,將推動歷史的前進。
    有人譯成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
    這 樣譯,表面似乎對,實際上并不對。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒有古人)呢?這“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推動歷史的前進呢?譯者硬搬原文的詞義,造成了邏輯不通了。“前無古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“從來沒有人干過”的意思,應 譯成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
    例2 那幾天他鬧肚子,弄得全身無力,被昏倒在工地 上
    這個例句的關鍵詞是“鬧肚子”。有譯者譯成:
    “Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
    “dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢?我們這樣一分析,覺得邏輯不通,就說明句子譯得不對。再查,鬧肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因為oksiq才能使人全身無力,昏倒在工地上。所以,“鬧肚子”應譯成“oksiq”才對。
       最后理解原文的風格色彩。前面說過,原作有三大要素, 風格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文時, 也必須重視對風格色彩的理解。、風格色彩的表現,一般表現 在語言形式中。比如人物語言中用的幽默、諷刺的語言,肯定、否定、反法語氣等。舉一個例子來說明:
    哼,老頭子從那邊過來了。
    “老頭子”具有反感的色彩,著譯成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.這就不帶反感色彩了。音譯成“fangz faux……”那就將原文的風格色彩保持下來了。
      另外,對于原文的整個內容和思想,也都要理解和把握住。因為原文的整體內容和思想是從頭到尾地貫穿于全文的各個章節和段落之中的。所以,除了具體理解每個詞、詞組及句子的含義外,還要理解每一章、每一節、每一段落的意義及其與整體內容、思想的關系。
       正確地理解原作是翻譯的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻譯的;理解得不透,表達時也不會將原文的精神表現出來。所以,理解這一步,必須反復閱 讀全文,至少讀三遍:第一遍粗讀全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每個生詞在具體上下文中的意義,如果辭典不能解決問題,還要查 閱有關資料,或者請教別人,切勿自以為是;第三遍,深入理解以后,再通篇精讀一遍,著重體會文中的思想。藝術性。通過這樣粗讀、精讀、再精讀以后,就能較 全面透徹的理解原文了。當然,譯者的語言水平、美學水平及其他知識水平高低不等,對原文領會的深淺可能會有差異,但作為一個翻譯者,都必須下功夫鉆進原文 之中去理解原文。
      二 譯文表達
      譯文表達是指用譯文語言準確地將原文的思想內容、風格再現出來。表達和理解似乎劃不出截然的分界 線。在理解之中便已孕育著表達了,在表達中又檢查和加深理解。表達是理解的基礎,表達得好壞一般決定于理解的深度,是和理解得深淺成正比的,但也決定于掌 握譯文語言表達手段的多少,靠我們譯者的譯文語言功。表達是綜合因素和藝術因素相結合的一步,因而它具有更多的創造性。動筆翻譯時,一定要從原文中跳出 來,要擺脫原文的形式束縛,要把我們的語言長處發揮出來,確切地把我們所理解的原文意義,包括表層的和深層的意義,表達出來,將原文化為一個整體再現出 來。應當注意,著眼點不要放在字、詞、句數的  相等上,而應是原文和譯文分量的相同。表達時必須注意下列四點:
      1.以句子為單位,不要輕易拆句或拼句,更不要隨便顛 倒句子的順序。
    比如這些類型的句子:
    ① 他用井水洗菜,用塘水淋菜。 我們就按這種句序譯出來即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一個不很長的句子,以句為單位即可。同時也不必倒過來,先譯“用塘水淋菜”,后譯“用井水洗菜”。
    ②你不讀,我也不讀。
    這句子簡短,但不要合并,不要譯成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要顛倒句序,譯成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。
    為什么要這樣做呢?因為A,一個句子所表達的思想比 較完整出,壯、漢語是同一個語系的語言,在句子的結構上有 許多相同和相似的地方。不需要作很多的變動。這指的是一 般句,長句、特殊句則不局限于句單位。
      2.選詞時,要注意字、句、段之間的有關聯系,不能孤立地處理一個詞或一個句子。
    一篇文章是一個有機的整體,每一個詞每一句話都是互相聯系著的。翻譯時,我們也必須從整篇的內容出發,從上下文的關系中去挑選詞句。比如:
    當時,北王莊的十個鬼子駐守的據點,已被我們拔掉了。
    倘若不從整篇的內容出發,照著字面去翻譯,就成為:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
    “拔掉”,在這里是不是“ciemz”的意思?顯然不是。如果從上下文的關系上看,就應是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
    3.造句時要遵循譯文語言的習慣,不能硬套原文的形式。 一比如:……恐怕還不一定是它那龐大的規模,而是一件相比之下微不足道的東西……
    有人譯為:
    ……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
      我們讀這些文字,感到詰屈聱牙,不好理解。若能擺脫原文形式的束縛,用壯語的習慣表達法,句子的結構和敘述的層次就不會有生硬的現象了。
      4.不輕易變動原文的形象和色彩。
    我們只能說“不輕易”,確實不能保持下來的,當然不一定保持,可以適當變動。特別在形象方面,用各民族所使用的形象有時不完全相同。但能不改變的盡可能不改變。比如:
    你和那個人合作,他很快就會領你去見閻羅。
    用“閻羅”這形象作比喻,意思是“送死”,屬于一種幽默的話。翻譯時應該譯成“raen Yiemzloz”,不譯成“bae oengq dai”。這就是不變動原文的形象了。
    表達是整個翻譯的決定性的一步,譯文的成功與失敗決定于這一步。所以翻譯時,要對每個詞每個句子仔細推敲琢磨,挑選在該上下文中最確切的表達方式。表達是逐步完善的,任何譯稿都不可能一次定稿,譯者應該不厭其煩地一改再改,以保證譯文的質量。
      三 修改審校
      修改是指對譯文的修正、加工潤飾。修改包括兩個方面,一是對譯文作全面的修改,一是對譯文詞句的修改??煞譃閮傻拦ば蜻M行:
    1.對照原文一句一段地修改。
    ①內容、思想準確表達出來了嗎?
    ②有漏譯。錯譯、曲解的地方嗎?
    ③譯文語言通順嗎?
    ④譯文與原文效果一致嗎?若發現不妥當的地方,立即糾正過來。
    2.脫離原文,反復地閱讀和修改譯文。
    ①用詞符合譯文的規范嗎?
    ②有無上下文不連接的地方?
    ③前后有矛盾嗎?
    ④有重復的地方嗎?
    ⑤有無邏輯不通的地方?
    ⑤詞句保存原文的風格色彩嗎?若發現譯文有不理想的地方,就應該加以潤飾。潤飾時,要以原文的內容為根據,不能光顧譯文的措詞,不然要離開原文的內容。
    審校是經修改以后的最后一道工序,是最后的一次大檢查。審校內容包括:
    ①校核譯文的段、句或重要詞有無錯漏。
    ②譯文在人名、地名、方位、日期、數字等方面有無錯漏。
    ③譯文所用名詞術語前后是否一致。
    ④標點符號用得是否正確。
    ⑤所有注釋是否妥當。
    ⑤書名、封面、插圖等是否設計妥當。
      審校通常搞兩遍,第一遍著重校正內容,第二遍著重文字。如果時間允許,再把已審校兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務必使所有的問題都得到解決,譯文才算定稿。若有可能,最好能請一、兩個人幫助審校,這樣效果會更好一些。
    翻譯的三個步驟是一個有機的整體,各個步驟是互相聯系著的,各個步驟的重點必須努力抓住。各個步驟抓好了,譯文的標準也就達到了。
    5

    ※ 翻譯技巧[5]

    西方電影名的翻譯特征
        電影是一種老少皆宜、雅俗共賞人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面 外,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯系。片名,是影視片的品牌商標看似簡單卻是作者頗費神思的產物,寥寥數詞凝聚著整個作品的精髓。在眾多的影 視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。
    一、電影片名的翻譯理論
        電影是一門綜合藝術,片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。片名翻譯不是簡單機械地對號入座,需要根據影 片的內容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其既傳遞影片的信息,同時又富有美感。“一名之立,旬月躑躅”,以嚴謹的態度進行片名的翻譯,精雕 細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。
        美國翻譯理論家奈達(Nida) 認為在各種翻譯法中,社會符號學翻譯法是最具優點最為全面的一種。按照社會符號學翻譯法的基本理論,語言是一種獨特的符號系統;語言系統中最重要的是語 義,它體現了語言的功能。而英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為語言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function);其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲 望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
        信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。如曾風靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正傳》),一看就知道這部影片是關于Forest Gump的故事,這就是片名所傳達的信息功能。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美好的享受。如《西夏路迢迢》這一片名中,疊詞的恰當應用,加重 了抒情色彩,增強了片名的音樂美。而信息功能、美感功能都是為祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮, 樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
        接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創作的,讀者是文學活動的能動主體。電影是文學的一種特殊形式,所以電影應為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞 和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯語觀眾效應。電影片名的翻譯更應如此。因片名是一種特殊的實用文本,除了考慮 其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即片名應能提示觀眾影片類型和題材。因此,翻譯片名時,除應忠實傳達原片名的語言和文化信息,更應考慮觀 眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應在片名語言、文化信息及其對觀眾產生的效應上盡可能地與原片名保持一致。依此,片名翻譯的標準應是信息相符、功 能一致。如Roman Holidays (《羅馬假日》)、America’s Sweet hearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)等的翻譯,都保留了原名語言、文化信息和功能特征。
        周兆祥博士曾論述:“顧客樂于付錢購買服務,當然有具體的、短期性的目的,例如翻譯一份廣告文稿或公關用的新聞稿,要想達到宣傳效果;翻譯一段外電供電視 新聞節目主持宣讀,要想多多吸引觀眾增加收視率翻譯一本書,要想銷路可觀。于是翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達到這種期望來衡量。效忠于作者和效忠 于委托人的利益作為翻譯工作的原則,是截然不同的態度,兩者可能沒有矛盾,但也可能有相當大的沖突” 。周博士的論述運用于電影片名的翻譯現狀,可謂一語中的。
    二、西方電影片名的翻譯特征
    1、忠實性
        翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面與原片名的統一對,即忠實性。這要求在文字的凝練上下工夫,力求體現電影的內涵。如 Roman Holidays (《羅馬假日》)、America’s Sweethearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《愛情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空軍一號》)、Sense and Sensibility《理智與情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father譯為《教父》等等。
        2、藝術性
        當代翻譯理論界的元老奈達(Eugene A. Nida)博士經多年探索,作出結論:“翻譯的含義遠比科學大得多。翻譯是一種技能,但歸根到底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術。”由此可見翻譯的藝術本 質。而電影本身就是藝術。浪漫主義愛情電影的經典Sleepless In Seattle,譯為“緣分的天空”,它以一種在現實生活中不可能發生的故事來詮釋一種童話般的 “緣分”,它足以打動每一個渴望愛情的人。其中梅格&#8226;瑞恩和湯姆&#8226;漢克斯極其生活化的表演,他們的每一個動作和 眼神都透露著默契。在此之后原班制作人馬再度合作的影片《You’ve Got Mail》,譯為“網絡奇緣”又一次重現了Sleepless In Seattle的浪漫情懷,而且后一部作品從 “網絡時代的愛情”上做文章很有時代感。兩部影片的中文譯名無疑給影片賦予了浪漫主義的色調。在女主人公號稱“美國甜姐”的梅格&#8226;瑞 恩燦爛如同陽光般的笑容里,觀眾們記住了這部電影,同時也有理由相信所謂愛情童話本來就應該在男女主角幸福的婚禮里結束的。如果將第二部影片譯為“有你的 郵件”或“你有了郵件”等,那將極大地損害原名給人們帶來的想象力。
        根據英文名篇小說Gone with the Wind改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。若直譯為《飄》或《隨風飄逝》,雖無可厚非,卻遜 色不少。下列英文片名都是帶有藝術性的翻譯:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情歲月》Best in Show《寵物狗大賽》。
    3、通俗性
        所謂通俗性是指片名要通俗易懂,容易為廣大觀眾所理解、接受和欣賞。無庸諱言,在翻譯影片名稱時,應該以通俗為基本出發點,使譯名具有群眾性,符合觀眾的 審美取向。只有這樣才能拉近影片與觀眾的距離,激發審美愉悅而產生觀看欲望。如《The Mask》《變相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天羅地網》、《Legal Eagles》《法網神鷹》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意譯法,這樣的譯名往往都容易理解,符合通俗美這一美學特征的要求。此外,語言既為人所創作,卻又總是約定俗成。翻 譯時不可為了標新立異而選用觀眾不熟悉的譯名,應盡量采用廣為人知、廣為接受的譯名,以符合片名通俗美的要求。如《Love at First sight》《一見鐘情》、《Star Wars》《星球大戰》,電影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奧斯卡最佳女演員得主茱麗婭&#8226;羅伯主演的個人傳奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,將片名譯為 “阿蓮正傳”。此法雖有模仿套用之嫌,但至少說明這種譯法倒也頗能討好中國觀眾的心。
    4、文化性
    由于電影總是從某一方面體現了本民族的文 化,加之東西方意識形態的差異,造成電影片名很容易令外國人費解,因此,要將電影片名中體現的外國文化轉換為中國觀眾熟悉的文化?!禨even》是一部有 關圣經中所列出的七種罪過的恐怖片,中譯名為《七宗罪》,它巧妙地轉換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導觀眾的目 的?!禕athing Beauty》這部經典音樂喜劇片在國內只有一個家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國人思維習慣和中文韻味的譯名。氣勢磅礴的音樂響起,數十個女 孩在水中翩翩起舞。突然音樂轉為柔和,人群散開,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時間,明白了“出水芙蓉”的全部含義?!禩he Wizard of Oz》—《綠野仙蹤》,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風人情。 譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。
        四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味?!禩he Age of Innocence》譯為《純真年代》,類似的片名還有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美國西部片,原片名“肖恩”為片中的俠客名,譯為《原野奇俠》更能展示影片的主題,并給觀眾留下想象空間。 The Great Gatsby《大亨小傳》, Old Wives for New《舊寵新歡》Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》,這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達了原片的思想意境,給觀眾帶來美的享受。
    5、“叛逆”性
        美國比較文學家韋斯坦因說:“在翻譯中,創造性叛逆幾乎是不可避免的。”Blood and Sand 碧血黃沙,這個譯名堪稱是片名翻譯的一大經典了。一個“碧”字,一個“黃”字的增加在形式上是對原名的背叛,事實上譯名只是把原名的氣氛渲染出來了。 小鬼當家(Home Alone )原名是“單獨在家”的意思,譯名結合影片內容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內容無法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到譯名的可行性。
        一般說來這種特征的翻譯都在功能表達上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者們往往結合影片的內容,主題和基調,把帶個性化色彩的功能取向反應到了譯名當中。 大多數好的譯名都采用了這種形式的叛逆。如:《風月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(the Bridge of Madison County)、《忍無可忍》(Enough)、《泳池的誘惑》(Swim fan)。
    三、結束語
        總之,由于原語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉化為另一種語言并非易事,而是一個艱難的再創造過程。它賦予影片以活力與神韻;一個好 的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導視和促銷 作用。
    5

    ※ 翻譯技巧[6]

    成語、典故的翻譯

        許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。

        一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比 如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

        當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等。

    5

    ※ 翻譯技巧[7]

    淺談定語從句的譯法
        英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb + object),但我們在翻譯復雜句時,兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成 分常在名詞前(左)邊,稱為Left Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通。定語從句翻譯時的變通主要在于調整從句的類別,必須根據上下文、語境靈活處理。

        英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯 關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。
        1. 譯成表示“原因”的分句:
    AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
        如果硬要還定語為定語,就會譯成:
        艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視,而且治療費用高昂與需要長期治療這種特點加重了在其他嚴重疾病中發生的程度較輕的窘境。
        但是如果根據句意,將其轉換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
       艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。
        類似的連接詞還有:“因為”、“為了”等。
        2. 譯成表示“結果”的分句:
    There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

        這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
        這一類連接詞還有:“結果”、“因此”、“使”等。
        3. 譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
        My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
        雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。
        He insisted on building another house, which he had no use for.
        他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
        4.譯成表示目的的分句:
        But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

        但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。
        5.譯成表示“條件”、“假設”的分句
        He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

        誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。

       我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。

    5

    ※ 翻譯技巧[8]

    漢英翻譯中的詞類轉換
    在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校 常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:
    例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

    如不注意詞性轉換,譯文可能是:
    The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
    這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
    The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.
    例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。
    譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
    譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

    以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。
    例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。
    譯 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
    譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
    對于"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。
    例4. 這次十三屆八中全會開得好。
    譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
    譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
    會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
    以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
    口譯中數字的翻譯
    [ 2006-06-27 09:05 ]
    英 文表達中經常會用到一些數字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數字表達含義簡短精練,但在將這些數字表達譯成中文時,并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達翻譯成中文時, 常常會用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學習參考。

    (1)等值翻譯
    a drop in the ocean 滄海一粟
    within a stone's throw 一步之遙
    kill two birds with one stone 一箭雙雕
    (2)不等值翻譯
    at sixes and sevens 亂七八糟
    on second thoughts 再三考慮
    by ones and twos 兩兩地,零零落落地
    Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
    --Can you come down a little?
    --Sorry, its one price for all.
    你能便宜一點賣嗎?
    對不起,不二價。
    (3)不必譯出
    One mans meat is another mans poison.人各有所好。
    I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
    Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。
    His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上是名列前茅的。
    She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
    I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。
    The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
    I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學習。

    5

    ※ 翻譯技巧[9]

    正文反譯更自然
        在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。
        例如:Students are still arriving.
        譯文:學生們還正在來。
        辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否 定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。
        再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.
        這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。
        下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
    2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
    3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
    4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。

    5
    ※ 翻譯技巧[10]

    英語介詞的幾種翻譯法
    英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
    (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
    ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而聯系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。
    ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
    The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。
    The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。
    ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
    But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也太小,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。
    ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
    Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。
    (2) 增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結 構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That's all there is to it. 那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

    The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect)

    因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
    (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
    ①譯成并列分句。
    The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。
    ②譯成讓步分句。
    With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。
    ③譯成真實或虛擬條件分句。
    Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
    ④譯成原因分句。
    We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
    ⑤譯成目的分句。
    This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
    (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
    ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
    There are four seasons in a year. 一年有四季。
    ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
    Most substances expand on heating and contract on cooling.
    大多數物質熱脹冷縮。
    ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:
    Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。
    Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
    ④很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。如:
    The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)
    (5)反譯:在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
    ①beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。如:
    It is post repair.這東西無法修補了。
    There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這顆行星上有生物。
    ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
    The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。
    ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
    Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。
    ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
    The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。
    “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。


    找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

    力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
    質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:021-51001877? E-mail:litotrans@126.com
    版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號-1

    成都品茶攻略