<bdo id="vrn3b"><ruby id="vrn3b"></ruby></bdo>
    <td id="vrn3b"></td>
  1. <td id="vrn3b"><option id="vrn3b"></option></td>
    <pre id="vrn3b"></pre>
  2. <p id="vrn3b"><strong id="vrn3b"></strong></p>
    免費獲取翻譯報價

    litotrans@126.com 021-51001877

    當前位置:主頁 > 英語翻譯公司 >

    英語翻譯知識點,英語翻譯的基本常識,PPT文檔下載

    瀏覽次數: 更新日期:2016-08-29 07:41
    1. 忽略單復數
    英文:The mountains began to throw their long blue shadows (影子)over the valley.
    原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。
     
    大家知道,英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴得~最常見的復數形式就是在該名詞單數后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數 ,這里我們可以將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。”一個“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現到譯文中 
    Dogs are very helpful animals. 
    其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。 dogs在這里其實是泛指,雖為復數形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了 

    找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

    力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
    質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:021-51001877? E-mail:litotrans@126.com
    版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號-1

    成都品茶攻略